当前位置:丈母娘分类目录 » 站长资讯 » 体育在线 » 孙兴慜or孙兴民?为什么我们总是弄错韩国译名?

孙兴慜or孙兴民?为什么我们总是弄错韩国译名?

时间:2019-07-23 浏览:57次

2019阿联酋亚洲杯激战正酣,国足将在小组赛第3轮与老对手韩国队正面对抗。翻看韩国队的23人大名单,是不是有些名字让您感到既熟悉又陌生呢。孙兴民还是孙兴慜?寄诚庸还是奇诚庸?金敏在还是金玟哉?

知己知彼百战不殆,无论对手是孙兴慜、孙行者、还是者行孙,想要战胜对手,首先要正确地叫出对手的名字。今天就来简单盘点一下,那些年我们叫错的韩国球员名。
最惨奇诚庸,姓氏遭篡改
目前已经代表韩国国家队出战A级赛事超过百场的奇诚庸20岁加盟苏超凯尔特人开始了留洋生涯,年少成名的韩国队长可能不知道,他的中文译名竟然是“寄诚庸”,中国媒体送给他一个奇怪的姓氏——寄姓。无论中国的《百家姓》,还是韩国的传统姓氏列表当中,都找不到寄姓的踪迹。“寄诚庸”这个译名的由来,着实令人费解。

目前,韩国使用的传统姓氏共有286个,在韩国姓氏列表中,我们可以轻松找到奇诚庸的奇姓。被中国媒体生生地从《幸州奇氏族谱》中除名,不知奇诚庸的心里是什么滋味。
先入为主的明星译名
孙兴慜同样是错误译名的受害者之一,在成长为“亚洲一哥”之前,他也有一个贴地气的中文译名——孙兴民。孙兴慜16岁时被汉堡队挖走,范尼在小孙兴慜的身上看到了自己年轻时的影子,逢人便夸自己的小老弟多么天赋异禀。年少成名的孙兴慜开始受到全世界的关注,最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本。

从成名到如今,孙兴民”、“寄诚庸”等错误译名已经口口相传了七八年,在球迷脑海中形成了先入为主的概念,想要改口又谈何容易。

(图)少女时代林允儿
其实,被强行更名改姓的不仅限体育明星,韩国娱乐圈同样是错误译名的重灾区。宋慧乔的准确汉字名是宋慧教,少女时代林允儿的汉字名是林潤妸。有趣的是,相比拗口的原名,她们的译名朗朗上口,很多韩国明星索性将错就错,用这些更好听的译名在中国进行宣传。
胡乱音译是对球员的不尊重
(图)住民登陆证即身份证
韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的。汉字名的登场成功地解决了这个问题,孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名;等到孩子年满17岁时,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。想要了解韩国球员的名字,最粗暴的的方式自然是直接去查看身份证了。当然,作为普通球迷的我们,不太可能获得这样的权限,我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取信息,胡乱音译显然是不负责任的做法。

(图)大连实德名宿安贞桓
“亚洲一哥”孙兴慜被胡乱音译成“孙兴民”, 大连实德名宿安贞桓被胡乱音译成“安贞焕”,与中超联赛绯闻频传的金玟哉被胡乱音译成“金敏在”, K联赛第一年薪金信煜被胡乱音译成“金信旭”。的确,金信煜的“煜”和“旭”在韩文中都是“욱”,虽然同音,但两个字的意义却有天壤之别。换位思考,如果我把赵旭日喊成赵煜日,恐怕赵一脚也会冲我来上一脚吧……总之,胡乱音译的做法是不严谨的,也是对球员本身的不尊重。
车杜里和高约翰是特殊的绝大多数韩国人都有汉字名,但也有例外。

由于汉字教育的缺失,有些韩国家长选择用韩国固有词给孩子起名,车杜里就是个例子。在韩语的固有词中,“杜里”就是数字“二” 的意思,如果选择直译,车杜里的名字可以译作“车二”。车范根给子女起名字的风格和他的球风一样彪悍,车杜里姐姐的名字直译过来就是“车一”。毫无悬念了,车杜里还有个名叫“车三”的弟弟。

(图)FC首尔球员高约翰

熟悉K联赛的朋友一定对“高尧韩”这个名字不会陌生。K联赛现役球员当中只剩三名“一生只效力一支球队”的球员,被中国媒体译作“高尧韩”的高约翰就是其中之一。高约翰一家信奉天主教,“约翰”是他的洗礼名。因此,和车杜里一样,高约翰也是没有汉字名的。
既然没有汉字名,我们只能选择音译,结合韩文名的发音和韵律,为这些没有汉字名的球员补上一个朗朗上口又不失美感的名字。
李东国→李同国,改名后走上人生巅峰
K联赛常青树李同国(39岁)在2018赛季打进13个联赛进球,创造了连续10个赛季保持两位数进球的恐怖纪录。除了完美的职业生涯,李同国还拥有一个美满的七口之家,令所有人羡慕不已。李同国坚信,正是十年前的一个决定帮助他走上人生巅峰。
2007年亚洲杯前夕,李同国向法院提交申请,要求将之前使用的名字“李东国”改为“李同国”。那时的狮子王“李东国”因为右膝十字韧带重伤落选了2006德国世界杯大名单,随后的2006-2007英超赛场上,狮子王9次出场最终颗粒无收。算命先生认为,“李東國”这个名字太复杂,过多的比划(李 7划+東 8划+國 11划)会成为人生的羁绊,而26划在生辰八字中又是最不吉利的象征。算命先生给出的建议是只改汉字名,把李東國的“東”字替换为少两笔的“同”字。
果不其然,改叫李同国后,狮子王再未遭遇重大伤病。2009年,李同国加盟全北现代来到崔康熙麾下,在30岁的年纪迎来了职业生涯的第二春。
为什么朝鲜C罗韩光成此前译名为韩光宋?上个赛季被卡利亚里租借到佩鲁贾后,韩光成连续取得进球,引起全世界球迷的关注。甚至一度有意大利媒体报道称,尤文图斯有意报价朝鲜C罗。

由于朝鲜和韩国使用的拉丁转写法并不相同,日韩媒体在报道韩光成的新闻时对国内媒体造成了误导,导致 “韩光宋”的错误译法在国内流行开来。好在2019亚洲杯期间,国内媒体没有受到日韩媒体影响,一致给出了正确的译法,而韩光成也很配合地在小组赛首轮吃到一张红牌,帮助中国球迷记住了他的名字。

上一篇: 特拉维夫马卡比vs尼坦耶马卡比 主队状态优异轻松应对

下一篇: 2018世界杯惊现史上最出色的造越位战术

最新点出网站

快审网站轮播